Saturday, July 01, 2006

中文名字

這個星期是中文班的第一週。
我所分到的這一班是在分班測驗中分數在1左右(0是完全不會聽,不會講,如韓國人日本人或是土生土長的美國人),大部分是有廣東話背景的ABC,聽不懂中文但是會聽廣東話,只有一個同學雖然是白人,但是他上過三星期的中文課。

教授要求每個人要有中文名字。這些同學有的有中文名字,可是從來沒用過,打電話回家問爸媽可是來到學校只能告訴我們讀音,也不能描述是怎麼寫的。有一個同學請家人傳真名字來,我看了還要教她怎麼念自己的名字。

星期四的時候我收集了全班同學的名字,也幫一個同學取了個中文名,幫大家寫在黑板上,請同學一個一個上來介紹自己的名字,自己寫拼音,我一邊改,也教他們怎麼念。我教中文三的時候,大概只有我知道全班同學的中文名字。每個人還是叫彼此的英文名字。我本來想說就算了,讓他們愛用英文名字就用英文名字。但是我看了一篇在台灣的美國人講學習中文名字的文章之後,有了不一樣的想法。

我發現其實辨識句子中哪一個是"名字"是件不容易的事情。對我們來說,我們可以很容易地知道"王道明天天去KTV"這個句子裡面的王道明是個"人名","王"是個常見的姓,"道明"也是個平凡的名字組合。但是對於不熟悉這個語言的人來說,很容易就會因為分不出來而錯失句子的意思。(比如說,聽到"明天"這個常用的字眼以為是"明天要去KTV")

小的時候我們不也是需要練習在專有名詞旁畫上_____(私名號)嗎? 我以前覺得很奇怪,報紙、書本上從來沒有畫私名號的,為什麼小學的時候要學習這種標點符號?? 現在從學習/教導閱讀的角度來看,辨別專有名詞正是在做"主詞"辨識的動作。我們學英文不也是常要找到主詞然後才能夠了解這個句子的主体和受体的關系是什麼嗎?

我還不確定要如何讓學生体會學習中文名字的重要性。也不太確定是否要強制他們叫彼此的中文名字。(也許我會再把他們的名字寫在黑板上,讓他們可以參照著看,也順便學學可能的中文姓氏有哪些)。但是我會告訴學生學習去記住一個人的中文名字的重要。

我可以理解如果我的學生在這裡遇到講中文的留學生或是去中國台灣遇到當地的人,他們很有可能會告訴我的學生他們的英文名字。不過,如果真正要進入當地的生活圈,或是認識一個人,光是叫一個中國人的英文名字是不可能真正打入中國人的圈子的。以我自己為例,畢竟這不是我的家人朋友所認識的我。我成長的大部分時候還是被喚做我的中文名字。

No comments: