Tuesday, February 20, 2007

閒聊

最近到底幹什麼去了呢?

週末雖然沒真的過年,但是在Nick爸媽家,珍很貼心的特別從Cooks Illustrated(註:一本很讚的食譜雜誌。等我有 天有閒錢了一定要訂來看)裡找到港式叉燒做法。星期天下午就跟在她屁股後面一邊流口水一邊跟著看她做。我不是廣東人,所以這道菜也算是要去餐廳才吃得到的美味。豬後腿肉切成條狀,先用龜甲萬海鮮醬混合蒜末、醬油、糖、麻油、dry sherry、薑末醃個四小時。這雜誌的作者們超有實驗精神的。因為讀者都不是老中,而且也不見得會住在有華人的地方,所以還特地試驗了無數次以找出能用美國超市找得到的材料複製港式叉燒的配方。比如說,那種紅色豆醬(red bean curd)或是紅色色素、米酒之類的食材,一般美國超市就很難找到。加上一般家庭又沒有港式燒鴨吊著烤的那種大烘爐,作者還實驗在美國烤箱裡用彎曲的勾子吊著烤…結果…失敗。後來他找到的方法就是珍當天的做法,用Broil的溫度,把肉架在烤肉架上,下面墊烤盤,盤內盛水保持溼度,先用厚鍚鉑紙封好烤一陣子,再打開來烤,一面刷上混合著番茄醬的烤 醬。烤完了雖然沒有那種外面賣的不自然紅色,是偏棕色的,但是香甜無比,配著珍做的「無鍚菜飯」簡直像到了天堂啊。我這華人還真是慚愧,這種應該是自家文化料理也沒法做得像珍這麼好。(我的理由是因為我是台灣人嘛,這些不是廣東菜就是江浙菜,我做不來)。


**********************************
這週末正好有三天連假。我以前的室友Amelia開車南下到橘郡舅舅家,中途停在我家休息了一晚。我很高興在她搬回北加後第一次能見到她的面,也看到她過得比以前住在洛杉磯念研究所時快樂多了。她是星期五下午下來的,星期五到星期六我正好有個Job Fair要參加,但是因為見到她的機會實在太少了,只好捨命陪君子,星期五深夜跟她出去喝酒。左約右約,結果只有我和她的另一個大學時代的老友凱文可以出席。我們三個人開著車在Santa Monica的Main St.一路開啊開,準備隨時看到不錯的酒吧就給它停下來。後來Amelia突發奇想要找一家不知道在哪裡,但依稀記得位在海灘上的旅館,是我們的一個老師琳達曾帶Amelia去慶祝她論文完成日去的地方(Amelia是那種可以跟老師混得很熟也很值得人信任的好學生和好朋友)。結果我們很幸運的在黑夜中找到了。旅館內部非常的漂亮,是那種融合古舊與雅緻的休閒風,地上的貼磚有種南歐風情,卻也給人家的感覺。

大廳比較像是個大的lounge room,白色沙發混合藤椅、東方風味的硬木桌,燈光不強烈,但卻有煇煌的感覺。撿了個靠窗的位子坐了下來,Amelia幫我這調酒白痴點了個lemon drop,幫她自己點了杯馬丁尼。凱文點了個簡單的伏特加加冰塊(因為他大概也跟我一樣程度,什麼都不懂)。坐下去沒多久,凱文說他要去洗手間。問明了服務生洗手間的方位,正在鋼琴的後方緊急出口。Amelia一望向鋼琴座旁一桌的人,有個銀髮男人穿著白衫,背對著我們。她突然跟 凱文說,「等下你去上廁所的時候,幫我看看那個男人是不是麥克道格拉斯。」哇拷,光看背影妳也知道是誰喔? 她只是聳聳肩,「只是種感覺而已。我知道有時候這種高級的地方會有好萊塢大明星出入。」凱文還一臉問號:「麥克道格拉拉斯是誰?」他是Amelia在柏克萊念書時的同學,現在在加大念語言學博士班。從他念的科系和學校來看,可以想見他大概很少看影視消息。「他很老了啦。就是那個演致命的吸引力的那個男主角。」看起來他還是滿臉疑惑。「總之,你看了他的臉就會知道他是誰了啦,他很有名的。」Amelia說。

過了一會兒,凱文回來了。「的確是那個人。我認出來了。」

我知道明星也是人,也是有生活要過。不過我們還是難掩好奇心,輪流向廁所「報到」,順便偷看一下明星風采。

麥克道格拉斯坐在鋼琴旁邊的沙發上,和兩個亞洲面孔的女子與一位看不出族裔的男子有說有笑聊得很愉快。要進廁所勢必得繞過鋼琴,走過他們的桌前。但是他們的位子在架高的台子上,有欄杆圍著我經過的時候,也只是很快的用眼角餘光透過欄杆瞥了一下他們,就推開門進廁所去了。如果不是Amelia,我就算坐在他們正前方也認不出這個銀髮男士是 個大明星。我知道他已經有點年紀了,但是還是比他實際年紀看起來年輕點。兩位女子不知為何給我的感覺穿得不像美國人,倒像是最近來拜訪的日本或韓國人,並不漂亮,不是那種演藝圈的面孔。

整個晚上在旅館的lounge裡非常愜意。這個小插曲多了點日後八卦的素材。這已經是我第三次跟Amelia在一起的時候 讓她認出明星臉了。我們也不知道旅館叫什麼名字,後來看飲料杯墊才知道叫 Casa Del Mar。

***************************
最近正在看「書劍恩仇錄」的英文版。我不是很喜歡它的故事。金庸還有其他更好的作品,但是我找不到翻成英文版的。但這是唯一能讓Nick可以体會武俠世界的一部小說。換成英文來讀,我才發現原來有許多情節和人物的思考方式是獨特於武俠小說文体,跟西方思考很不同的。但光是一些我習以為常的思考模式,換成英文來讀,就有不一樣的發現。比如說,書中的群雄,如果在現代社會裡根本就是一群黑社會嘛。與當時的政府對抗被當做是一件俠義的行為。殺貪官等私刑是一種正義,做官的人則成為無恥叛徒。最有趣的是一些功夫招數或人名翻成英文。「打草驚蛇步」翻成'Stirring The Grass To Find The Snake' move,「天池怪俠」作 Strange Knight of the Heavenly Pool。很多人名在中文裡會直稱,像「陳家洛」,但在英文裡也許為了不讓讀者被一堆中文譯音的外國名字打斷閱讀的流暢,乾脆直呼其姓,如「陳」、「陸 」、「余」等等。

Nick也會問我一些我從沒想到過的問題。像是為什麼余書生明明武功很好,跟衙門差役過招時,為何要裝得不會武功,然後偷偷點人家穴道? 為什麼這麼多人都會武功(當然囉,因為你看的是一本武俠小說嘛,同學)?為什麼周老英雄(還 是誰我忘了)要對陳家洛說,「我的女兒功夫不好,但是至少還可以留下來幫幫主您跑跑腿」 但是明明他女兒功夫不錯啊?還有五行輪長什麼樣子? (我也不知耶,自已想像) …

7 comments:

Me said...

純粹是覺得書劍恩仇錄的英文版很炫。美國有賣武俠片的DVD嗎?現在台灣賣很多大陸拍的金庸DVD(比台灣跟香港更忠於原著),一套都只要199新台幣,很划算,下次可以考慮考慮,應該更容易幫助Nick入門,呵呵。
叉燒欸,你婆婆很強....
又,你下次show兩手包粽子給他們吃好了 ^^

TazoChai said...

沒有英文字幕是最大的問題啊。不然我也想買來跟 他一起看。他的中文可能還要在台灣待久一點才能練 到看電視可以聽得懂。現在頂多看看Hero還是House of Flying Daggers而已。如果連續劇有像日本動畫那樣用不完的影迷自己翻成英文字幕 (fansub)就好了。

棕子這種東西很遺憾地,我從來沒包過耶。我娘後 來有閒自己包的時候,我都不在家,根本沒機會學。

遺憾啊。

p.s.那個英文版可以上網找找:P

Anonymous said...

喔 為什麼偶不能留言捏 ??

Anonymous said...

那些功夫招式 複雜的江湖恩怨和兒女情長 偶的心都沒有辦法感動 反而覺得很受不了
跟尼克的想法一樣 偶不懂為什麼明明很強 卻要故意裝弱或潦跑之類的
偶也不懂那些勾勾纏的男女關係 每次都讓我很火大
唉 總之 偶對武俠沒辦法
雖然不覺得有什麼大不了的(人各有所好)
但是生長在以武俠為傲的文化下
偶還是會覺得很有壓力

偶比較喜歡精靈寶鑽啊啊~~~

Anonymous said...

偶知道為什麼之前都不能留言了啦
我之前打了半型的><
這樣就不能留言了啦
結果前面有一些話沒複製下來 就不能貼了(我忘記我寫了什麼)
拍賽

TazoChai said...

金庸是我小時候的武俠夢啊…這種樂趣在整班都是女生而且一票人在看言情小說的國中時代真是很難找到同好,頂多三四個女生而已。現在重讀真的都是重溫舊夢的成分居多,也算是成長過程中回憶的一部分。以前立志長大後書房裡一定要收藏一套全集的,到現 在還沒實現。唉…

兔子的娘,妳實現了嗎?

Me said...

我有買一整套了,六千多塊吧,忘了。我買來大概隔了一兩個月,還沒找到合適的地方擺,整個箱子的書擺在地上,某個週末我回台東參加奶奶的告別式,家裏沒人的時候,某條水管爆裂,15樓淹大水,水一直流到外面的走廊去,然後管理員發現了....
所以我的新書泡水了一半吧....一本膨脹成兩本厚度,我還沒去把毀損的再次補齊,以上報告XD
我開始返老還童,言情小說很沒營養,不過是很好的馬桶讀物....
(我的word verification常常會打錯,都要打個兩次以上 orz)