Monday, July 30, 2007

新部落格開張

諸位,

我新開了一個教學部落格 "The Monkey Tamer"
我打算把我的一些教學感想/亂想分出來,所以對這部分有興趣的朋友可以前往收看。

不過,我還沒空研究怎麼在blogger裡面搬移文章的乾坤大挪移之法。因此新的部落格裡面,徒有四壁,但歡迎各位塗鴉。

我還是會繼續我的碎碎念的。請多擔待。

p.s. 如果有人知道怎麼搬文章,請分享給我知道好嗎?謝謝。最近為了拼哈利波特第七集,連看了兩天下午和晚上以後 ,我的眼睛好像有點太操勞,沒辦法做太多用眼的工作。Anyways,我要去讓我的眼睛休息休息了。
不過第七集還真好看。

Sunday, July 22, 2007

漢字不漢字,真難搞

最近教的兩門中文課都是入門會話課。因為是會話,加上又不是正式學分,一開始我便決定不要教漢字,打算一路拼音拼到底。我是希望學生都能學認漢字的,但是這種想法很可能因為我是母語人士,不免有點本位主義。我們這種從小以中文為母語的人實在很難想像學中文怎麼可能可以大字不識,那不是跟文盲一樣嗎?

但是仔細觀察一些學中文的人口,便會發現一般課程裡漢字與口語雙管齊下的設計,對一些希望短期上口的人,真的不是很理想的選擇。我的班上有的學生以對中國商務往來需求而學中文的人為最大宗。有些人最遲明年就要外派中國。還有幾 個是娶中國老婆,想跟不會說英文的岳父岳母大人溝通。對於這些人,我實在看不出來短期內學會認中文字有什麼用。雖然到了中國不可能有太多標誌寫成拼音給這些人看,但是短期內他們也認不了太多中國字可以讓他們在旅程中通行無阻。倒不如把這時間省下來,多學點有用的語法和生字。英文母語的學生學中文有個不錯的優勢是至少英文SVO(主詞動詞受詞)的結構跟中文是一樣的。撇開中文時間地點詞序跟英文置後的詞序不太一樣,還有像是用一些「了,過,在」marker表完成結束進行等概念英文沒有以外,中文的動詞沒有詞性變化,名詞又不分單複數,學生用英文的語法隨便拼還可以拼出像樣的句子。我聽過有人可以講得一口流利中文但是一個中文字也不識的(ABC除外)。但我從未親身接觸過。如果說視 覺輔助對學習也占重要角色的話,轉成拼音也算一種視覺輔助了。再不然這樣的人聽覺學習與記憶的能力本身就非常的強,分析力也很好,丟在只有語音的自然環境裡也能學得很好。如果有遇到這樣的人,絕對要捉來測試一下language aptitude。

我的預期是,我的這些學生只學拼音,應該要學得比同時學漢字的狀態下還快才是。因為他們應該只需要應付形聲義三角關系裡的兩個關係,即聲音和字義之間的關系,還不用扯到符號(漢字)這第三種關係。

但我發現事情並不是那麼簡單。這就是第二語言習得的巧妙之處了。有許多因素影響著學生學習的快慢。

班上有個小男生,國中年紀,第二次上課才出現。我聽他的發音還不錯,雖然安安靜靜的,但是還算跟得上進度。我也有看起來滿頭銀髮的先生,上課都仔仔細細的抄筆記,每次上課都準時出現,但是反應就是慢了很多,需要我重複多次。有一個年輕的女士上課反應很快,但她是唯一回家會做flash cards的學生,顯見她的動機也很強。上次上課我拿起她的生字卡展視給全班看的時候,整班的成人像高中小朋友一樣噓她,開她玩笑說她是老師的乖乖牌。也有一位同學超愛抱怨,每五分鐘就搖頭,大呼說中文怎麼聽起來都一樣,怎麼可能學得會。這位同學又超愛問我問題,問到同學都要用手肘推他示意他不要再發言了。天曉得這同學抱怨這麼多,到底回家有沒有在複習。課本是編得爛我承認,但是 你把抱怨的時間省下來還可以多學會一個生詞。也有一位同學小時候住過東北,他的發音是全班最好的。另一個同學第 二堂課才出現,等於完全錯過我教拼音的時間。兩堂課坐在那裡摸索後,他下課後跑來找我:「老師,我有幾個音自己 胡亂摸索,妳幫我聽聽看對不對。」他問的是[j, q, x, z, c, s, zh, ch, sh] 這幾個音。我解釋了這幾個音裡的送氣aspiration和不送氣non-aspiration的minimal pairs後,他一發音,馬上就發對了,把我嚇了一大跳。這麼多同學到了第四堂課很多還聽不出兩者的差別,更不用說發音了。有時候糾正都糾正不了,模仿不來的,只好讓他們繼續用approximation的音。而這個同學也是最快學會文法句型可以舉一反三的人。有一次被我誇讚以後,我那些有時跟小朋友一樣幼稚的成人班同學又噓了他一陣,害他不敢太快回答問題,免得被說拍老師馬屁。還有一位同學學過日文,程度如何我不知道,但是他的確學得比沒學過東亞語言的同學快。也有一個同學老是由華裔的太太陪同。太太充當貼身助教,隨時指導他的發音。但是他還是不太敢開口說,只顧跟老婆交頭接耳,練給她一個人聽。但有的人就 很敢嘗試錯誤,大聲講出來,念錯了也不怕。這樣的同學通常比較活潑大方,也讓人比較願意跟他們溝通。就算講得不好,連我做老師的都會忍不住想多跟他們講點話。想想在語言學習上,這樣個性的人至少吸引了比較多注意與練習的機會,也算是種優勢。

因此年紀,個人動機與努力程度,學習語言的"天分",過去的學習經驗、個性等等,似乎在每個人身上都扮演著不同程度的影響,而且並不是單一面向,而是很複雜的綜合体。


但有一點是肯定的,就是回家如果不讀書、不複習, 什麼努力也沒有的話,管他學不學漢字,中文口語是一點進步也不會有的!

星期六我終於忍不住跟學生小小的提示了一下。我發現我已經讓他們練習數字和月分好一陣子了,但是每次來上課都跟 沒學過一樣。不是講不出來,就是要想很久。我知道任何語言要數數字都不是太容易。叫我用西班牙文我也是要想一下,但是好歹我都 寫在黑板上了,至少也要會照著念出拼音吧。這完全拖慢了我們的進度,必須停下來複習又複習。我以前在學校裡教的學生都沒那麼慢。他們可是連漢字都要寫,要認的呢。

我要學生誠實招來到底回家後是否會複習中文,念多久等等。大家都不敢說話。一個勇敢的學生說,她這星期讀了一小時。另一個同學說,「這星期工作很忙…所以,時間是零…」這門課完全不計學分,就像台灣的外語會話補習班一樣,我也沒打算讓他們考試。我完全是以ESL的成人學校標準來看待評量,也就是平常完全不考試。但沒有壓力,就沒有學習果效。

而我也忘了成人學校有年終教學成果評鑑,但是比較是以進步與通過最低門檻為目標。我這課既沒有進步指標,也沒有門檻要過。我不知道中心到底想不想再開進階,但是從以往的經驗看來似乎他們沒這打算。

於是我真的也只能鼓勵他們自己多努力了。畢竟是為他們自己好。成人班難搞的地方是,每個人是自願來上課的,他們也可以自願不來上課。我不想讓他們覺得太難太有壓力而不來了,也不想讓他們太過輕鬆。我本來以為畢竟都是成人了,應該要自己負責自己督促自己吧。這些人很多都還事業有成呢。但這也是成人班的挑戰之一。太過密集與挑戰性的內容,常常某學生出個差沒來上課就跟不上了。跟不上以後,就覺得挫折。如果還有學分成績壓力,那更面子掛不住,當下就退選了。因此這個非學分班的確有其存在的必要。不過…怎麼發展與評鑑這個課程的規畫,就不是我能力所及的了。

Saturday, July 21, 2007

塞。

今天朋友生日出遊,玩了一整天。從小到大從來沒掉過錢包身分証等貴重物品的我,居然把nick送我的,我最心愛的ipod搞丟了。此刻心情X到極點。如果掉東西有quota需要集滿的話,為什麼以前不掉一些手機身分証等東西,偏偏要現在掉ipod呢?

Saturday, July 14, 2007

刪刪刪

昨天下午家教回來,決定彈指一點,把部落格裡有本人肖像的近照給刪掉了。

我沒殺人越貨,也不是在跑路中,只是不想被指認出來。雖然身邊沒幾個人有能力讀懂我的部落格,但是現下機器翻譯越來越厲害,我還是低調一點得好。

Thursday, July 12, 2007

Baidu vs. Google

這個廣告一直讓我家那位恨得牙癢癢的。「最好那老外領了很多廣告費」,他說。

Tuesday, July 10, 2007

七月八日


星期天跟Nick參加了他同學和同事的婚禮。婚禮的場地非常漂亮,坐落在山頂上,俯視著一個長海灘,也許是曼哈頓還是哪個灘我不知道。我們排排坐在花園裡,花園的草坪上有座白色的涼棚,背景是藍天與大海。新人便在涼棚下約定終生。新娘子是中國來的留學生,父母從中國飛來參加這場婚禮。不知為何我一直想起自己婚禮當天的情景。也許是情境非常類 似吧。看著她的爸媽在整個完全陌生的語言文化裡,婚禮後的雞尾酒時間我和Nick很有默契地特意跟他們站在一起,跟他們說中文,也幫他們翻譯。

我所体會到美式婚禮跟在台灣的中式喜宴的一個不同點是,在美式婚禮中,新人是一切的主角。但是在台灣,新人的家長也占著重要的位置。在美國是女方主辦,所以女方的家長也會受到一定的注目。但因為女方的家人不可能全部飛來,男方的家人占大多數,加上又跨了一個語言文化,不可能幫忙籌辦太多,因此顯得安靜許多。我可以感受到他們在新環境語言不通的不安,也讓我想起自己的父母,不知當時他們是否也有同樣的感受。還好當時有許多人幫忙,我的三個漂亮的台灣 伴娘,大嫂等人。我們當時實在顧不了太多。新人總是忙著跟人說話,接受恭賀。這次我們跟新娘的爸媽被一起排在一桌全是留學生的桌子,所以我們整桌人正好可以幫忙翻譯。食物是少見的好吃。我說少見是因為美式婚禮真的很少食物做得好的,很多時候花了大把銀子,可是品質根本難以入口。一堆刀叉排在桌上。菜上來的時候,還著實讓中國來的爸媽慌亂了一下。「從最外面的用起。」我們一群人七嘴八舌的出意見。

這場婚禮很小,大概只有三四十人左右。婚宴結束,新人駕著車在眾人祝福聲中離去。剩下的人做鳥獸散。我看見新郎的家人開始收拾場地,新郎的媽媽找了張桌子坐下來跟朋友聊天歇歇腳。曲終人散,一回頭瞥見新娘的父親穿著別著胸花黑禮服,一個人站在開滿花的庭院,怔怔地望著噴水池的水柱發呆。我想到自己結婚的時候,婚宴一結束便踏上各自 的旅程。雖然當天我們都下榻在同一個旅館,可是我們沒有告訴任何人我們的房間在哪裡。我們坐不同的車回旅館,因 此也沒有人看見我們往幾樓走。婚禮隔天我們從旅館出發蜜月旅行去,我的父母則由一位朋友接待,從旅館把他們和行李接出來,陪他們玩了半天,晚上直接送他們到機場坐飛機回台灣。這中間我們完全沒再見到面,直到一年後我回台灣才又見到爸媽。(當然中間我有打電話啦)。聖經上說夫妻是「二人離開父母,成為一体」,意思是一個婚姻關係的建立,必須在身心各方面獨立,不能再倚靠原生父母。婚禮第二天的安排,我們把這點實踐得挺徹底的。我自己有點自覺是太徹底了點,可是真的沒辦法。雖然在爸媽來美的行程中我們一路照護,我跟nick都覺得新婚第一天還見到親友還真有點尷尬,因此能避就避,把尷尬留給自己就夠了。像去年結婚週年回台灣,在旅程中遇到一對跟爸媽出來蜜月的新婚夫妻,真覺得你們也切得太不徹底了吧?

Tuesday, July 03, 2007

暑期班開學小記

學校的暑期班已經陸續要進入第二週了。也許因為晚上完全不得閒的緣故,感覺特別忙碌。一個星期中只有星期二晚上是沒課的。三天晚上上課,一天晚上教會小組。白天則是備課,準備晚上的課程。因為課程剛開始,我花了不少時間摸索,現在仍未找到固定的模式。週末則因為有不同的活動,和老朋友相聚、慶生、聽音樂會…因此過去這一兩個星期幾乎整天滿檔。

我所教的課是X大進修推廣部開的課程,因此學生大多是畢業多年的成年人。下了班,跑來上課充電。我每門課開始都會做 問卷,看看學生為什麼要選修該堂課。跟X大大學部的學生很不同的地方是,在大學部一班裡總是充滿了ABC,少數幾個非亞裔的面孔。他們來上課的原因很多都具有尋根意義,即小時候沒好好學,長大了有點後悔,因此跑來修中文。但我的推廣部成人班裡,大部分都是非亞裔的同學。當然也跟課程設計有關。我的課是會話課,是想去中國觀光商務的人士設計的。問卷得到的結果都是「我十月要去中國,所以…」「我的客戶很多人講中文,我想跟他們溝通。」「我想被外派中國…」

第一堂課要教拼音,因為我通常用自己的方式教,所以我自己打了一分講義。還好我做了講義,因為很多人沒買書,也很多人只是來聽聽看再決定要不要修。我先教母音, diphthongs,母音加n, -ng系列等也就是finals。再來教子音。對 於英文母語的人來說,要提醒他們不要用英文的發音去念某些字,像是a,i,e, in, ing,等等。再來就是有些組合,e 一個單音是schwa, 但是加上i 變成ei以後,是cake的那個a的音。最難的是下雨的「yu」,很多人發不出來。我會告訴他們是i的位置, 先發i, 然後嘴唇慢慢變圓,就會得到[yu] 。最難的是j, q, x, z, c, s, zh, ch, sh, r這幾個對他們來說很外星的音。很多人都會聽不出[q,x] [c, s]之間的分別。尤其是z, c, s, zh,ch, sh, r這幾個音是mono-syllablic,但是拼音拼法要求要加一個i在「資、詞、思、知、吃、師、日」這幾 個音上,所以有些人會真的把i念出來,變成很奇怪的音(有點廣東腔的感覺)

聲音都教完了,接下來我做了些拼音字卡隨意拼字,抽人念念看。拼音就是有這點好處。儘管學生念得荒腔走板,他們 還是可以用英文拼音的方式掌握。第一堂課嘛,不能嚇跑人家。

再來是教聲調。我畫了一個五線譜,用55, 35, 214, 51國際音標IPA標四聲的概念來教,其實就是給他們一個pitch的概念。難在二聲與三聲,因為三聲先落後升。這時候在五線譜上就可以看出來,三聲起頭的pitch是比二聲低的,三聲從2, 但二聲從3起來。我想沒人記得住這麼多,但未來我會再提醒學生。這是要學到比較後面的學生才能体會 到的二、三聲間的差別。

教完以後就是會話。我把會話抄在黑板上,因為全班近二十人只有三人有課本。

課本好壞在這裡就看出來了。這本課本章節很不清楚,每一課對話一對話二都長得很像,上面也沒標第幾課,學生根本找不到在哪裡。再來是例句練習,還有文法點提到中文的部分,完全沒有拼音,學生根本看不懂到底是在解釋哪個詞的文法,也念不出例句來。書的設計我想是非常中文思考的,完全沒有考慮到非中文人士會怎麼使用本書。很多小地方都 沒想到放在那裡是否會造成困擾。比如說,生字後面有個括號標出詞性(如:代、副 、形、名),可是所有詞性都是用中文寫的,到底學生該怎麼看? 學生看到括號裡面有個看不懂的火星字,非常疑惑的問我那在幹什麼。說實話,光是每課中文生字本身就已經夠火星了。一個文化課的學生在我教他們寫「口」的時候問我,「為什麼我的講義上,這口字下面有兩個小頭突出來,妳寫黑板的時候就沒有?」我最大的學習就是,一拿到一本陌生的語言書,又是跟西方語言很不同的語言,教學生怎麼翻書,怎麼使用這本書是滿重要的。我的啟示是從成人學校識字班的觀察而來。閱讀是件後天學習的東西,不是說打開來翻就會的。雖然這本書我承認沒有很好,但是我想也只能盡力教了。


第二堂的會話課,我上得有點零零落落。主要是文法問題開始產生,但是課本上一點都沒提到。像是「很」,「不」, 「不太...」等,看起來很簡單的句型片語,但是就是很難教。尤其是「很」的結構,不能等同very,但是一些context會讓人理解成very, 比如說「很好」用來讚美學生講得好, 但[我今天很好/累] 不能等同 「I'm very good/tired today」, 因為學生如果想說, 「I'm good」或 「I'm tired」,是不能說「我好 」或 「我累」的。 我本來想做Pattern Drill, 可是我的句型沒有控制好,變得很混亂。這是下次該改進的地方。不知道除了印投影片代換句型之外還有沒有別的Drill的方法。


我也一直提醒自己這些學生很快要出發去中國,除了教課本上的東西以外,我也得注意教些他們感興趣或實用的字句。