Friday, June 01, 2007

中文語言教科書一覽(漢字,字典)



我喜歡這本What's in a Chinese Character「趣味漢字」裡不但用圖畫顯現象形字体的來源,讓人容易聯想 ,也告訴你筆畫的順序。一旁還有空格讓你練習寫寫看。









Chinese Characters For Beginners「初學漢字」這本書也很不錯,跟上面那本很像,且附有光碟,但不知道光碟內容如何。









China: Empire of Living Symbols(中文譯為:漢字的故事, 貓頭鷹出版)為一端典漢學家之作,內容被翻成多國文字。我買了中文版但還沒收到,也許看完再寫書評。Amazon上面的評價不錯。










漢字尋根-依植物、動物等將漢字分類,跟大部分漢字的書一樣,用圖畫表現象形指事等字的原意與原貌。畫旁加上漢字字体歷代演變。(本書由上海人民出版,所以為中文注釋)











「圖說漢字密碼」由香港中華書局出版,繁体中文。分為動植物篇、人体兩性篇、天地兵戈篇和民生文化篇等四集。








「畫說漢字」Chinese Characters in Pictures













「漢英漢語常用近義詞用法詞典」Chinese Synonym Usage Dictionary (應該是這本吧,記不得了)。中文一些compound 是很麻煩的,對於比較進階的學習者而言,「一定、必定、肯定 」到底怎麼區分呢? 我想這本字典應該挺 有幫助。不過,如果是我的話,倒是很想發展一套用語料庫來教學生區別近義詞的教學法。我知道這是完全可行的,只是我很懶。








Far East 3000 Chinese Character Dictionary「遠東漢字三千字典」
我只有一本遠東漢英大字典,很汗顏地沒有什麼好字典在手上。











Chinese Characters: A Geneaology and Dicationary「中文字譜」
我非常佩服這位先生獨力完成這本字典的毅力。





註:一邊寫的時候,覺得好像在寫我的wish list。可是我還沒有經費能購買,只是望書流口水罷了。

7 comments:

Anonymous said...

我冬天就要去上華語師資學校了耶~~
很期待!
不過在那之前, 我要先闖過6/9GRE和夏天的TOEFL...
工作又忙, 事情真是很多咧 >x<

TazoChai said...

妳要去哪裡上啊?要上很久嗎?
我很好奇華語師資學校會上些什麼呢。到時候再告訴我吧。
我曾看過一個教育部把中文教師送到海外教學的計畫。妳也許可以多留意這類的機會。搞不好可以借此機會出國看看呢。或是上完師資訓練去考個華語師資的証照。不過我不清楚那在國外用處有多大就是了…:P。

Me said...

好有趣阿,我都忘記我的英文跟中文這兩種語言最初是怎麼學的了,教學上竟然有這麼多名堂阿,要我去解釋什麼必須、必需或者是的得,我應該都要想很久還不一定對咧。

話說最近想找一本英文文法書 orz ,勉強進了UB,真的很煩惱未來我的英文writing...

你擺這麼多圖,不擔心blog容量爆掉阿?

TazoChai said...

語言教學是一種專業啊。而且學母語和第二三語言的歷程很不一樣哦,跟生理發展到那個階段(年紀)有些關係。所以教法也會不太一樣。

會講母語不代表能教得好啊。看過一些優秀的非母語人士教中文讓我有很深 的感觸。同理可証,以前上語教的英文文法課時,美國同學考起試來有的還考不過我們這些外國人(沒有 特別訓練過的人,甚至還搞不清楚"現在完成式"、"進行式"等等到底是什麼意思)。很遺憾台灣很多補習班沒有專業的概念。我現在回頭看以前高中時一個英文家教老師幫我改的作文,居然他還拼錯不少字呢。(老師是美國人…哎…)

在台灣買文法書的話,好像買Betty Azar的書還不錯。我以前家教學生用過這一本。有分初中高級,敦煌出版。如果妳擔心的話,學校ESL都會開寫作課,可以先來上上。我覺得會滿有幫助的。或是買本Academic Writing之類的書看看。不過真的是需要多練習。可惜以前太忙沒空修作文課。我的寫作不佳,寫論文的時候教授簡直變我的作文老師了,還錯字連篇呢,真慘。


容量其實沒啥問題啦。現在blogger的照片都自 動存到picasa裡面了。

Anonymous said...

目前暫定要到台大的華語文中心上課
那裡是我看過上課時數最多的培育學校
9/15開始 到年底
(希望我別又錯過報名時間才行啊)

至於師資證照
據我所知 報考資格需要有三年或幾年以上的教學經驗才行
這只是據說啦 我等真的開始上課時再研究~

我的GRE字彙和計量
真的要"順其自然"了
我加班或是疲勞到提不起勁讀書的地步了
一o一""

liubiography2007 said...

Your Blog is very intrigging to chinese teaching. I am working for language institutes in New York and New Jersey. The demand of Chinese learning here is increasing gradually but not drastically. We use Integrated Chinese as the standard material, but I prefer "situational teaching" for the class of advanced intermediate level or up. Encouraging students to talk is language teacher's most important task, and mandatory correctness helps them to achieve fluency. Sorry, I can't type the Chinese fast just yet, so English typing is my comfort zone. Thank you for these precious information and experience sharing. Sometime "sui sui nian"can be treated as an speech ethic. I think there won't be too many people can achieve that. I support you. I just establish my bloger recently. Hope I can write some of my teaching experience there. Mindy,加油.

liubiography2007 said...

實在太激賞了。對於各位的經驗分享,我心之所嚮。最近看了一些以前的ESL 講義,再對照一些最近發現的FLA的書,發現兩者的確有極大的差異。而中文這個非印歐語系的外國語,在語音,聲韻,句法,文章結構上〈來美唸書時的確吃了大虧〉有極大的不同。再則,學生對於中國的文化風俗習慣也是一知半解,甚或完全不知。所以在語言教育的的課題上也就變得複雜些。教育真是百年大計,美國對FLA(foreign language aquisiton)的重視也不過是近二十年間的事。真的是千頭萬緒,百廢待舉啊!