Thursday, May 10, 2007

本月碎碎念之打工甘苦談


最近因為工作的關係,需要看一些網頁,中英文都有。但中文我只有簡体可看。
非常誇張的是,雖然我讀簡体字沒什麼問題,但是我總覺得好像在看外國語一樣。每個字都認得,但是合起來常常第一時間看不出是怎麼回事。這問題跟繁簡之爭沒什麼關係,反正看久了有時會忘記自己在看簡体。主要是文化差異的問題。
比如說,「寬帶電視」,光看這四個字,我老是會聯想到「寬衣解帶」的「電視」。但其實它的意思只是「寬頻電視」而已。又比如光碟這種東西,在大陸的中文裡叫「光盤」,所以搜尋「安裝盤」的人其實是在找安裝光碟。有些工業原件也許我本來語彙裡就沒有了,看到一些我看不懂的稱呼真不知道是因為我外行還是兩邊用語的差異。有一次看見「西藏拼車」這個詞,心想,"哇拷,拼車(請用台語發)拼到西藏去,真猛。那裡路很寬是嗎?"。後來仔細研究了一下該網頁才發現是一種carpool,幾個人一起共乘好分擔車資。這工作真是每天都有新發現、新學習啊。像台灣會用"誠徵"字眼或"求 職"、"人力銀行"的,常常大陸網頁上用的是"招聘"。還有許許多多以前只存在於地理課本中的地名,活生生的出現在我眼前(好啦,也不算出現在我眼前,只不過是網頁上寫著杭州、常熟、鹽城而已。可是 我除了國高中時聽過這些地方以外,是從也不會也不曾想到要自己去尋找這些地方性網頁來看的)。不知為何有種怪異的思古之情…"鹽城…秀才…會考…舉人…"只能怪我聯想力太丰富。

我的另一個感想是,對岸什麼東西都可以下載耶。我看了好多各式各樣的下載網頁,要什麼有什麼,真是個懂分享的國度。

雖然我總是得學習一些對岸的語彙、流行文化、電視什麼的,我發現至少有一點是兩岸語言相通的,就是我可以從搜尋引擎的表單描述裡很快識別出那些連結是色情網站而得已避免地雷。可是英文就沒那麼敏銳了。至今有兩次因為一時不察而踩到地雷的紀錄,雖然馬上關掉,但就那麼一秒都讓我噁心許久得禱告求神清除那可怕記憶。更別說其中一次是在咖啡館打開的,讓我當場想要死在我的位子上。雖說這工作還可帶到咖啡館一邊喝咖啡一邊做,但是這種風險還是讓我不敢太常去外面做。


英文的部分,偶有讓我笑死在位子上的網頁。有次看到一則找「臭屁」(smelly farts)的,居然在ebay上可以買得到。半信半疑地上了ebay,鍵入關鍵字以後,出來一長串放屁產品。原來是整人玩具,不知情的人坐下去會「噗」地放屁的橡皮袋。更好笑的還有搖控版,remote control farts,一個發屁機,配一個搖控器。為什麼我小的時候沒有人發明這種好東西呢?

註: 你也可以買到像上面圖示的「禁止放屁」告牌。

No comments: